English    Türkçe    فارسی   

4
1476-1485

  • What indeed is the Turcoman's tent of black felt before the feet of the male (fierce) elephants of this world?
  • چیست خود آلاجق آن ترکمان ** پیش پای نره پیلان جهان
  • Before My sarsar wind what in sooth is that lamp of his (contrivance), O My greatest prophet?
  • آن چراغ او به پیش صرصرم ** خود چه باشد ای مهین پیغامبرم
  • Do thou arise and blow on the terrible trumpet, that thousands of the dead may spring up from the earth.
  • خیز در دم تو بصور سهمناک ** تا هزاران مرده بر روید ز خاک
  • Since thou art the upright-rising Isráfíl (Seraphiel) of the time, make a resurrection ere the Resurrection.
  • چون تو اسرافیل وقتی راست‌خیز ** رستخیزی ساز پیش از رستخیز
  • O beloved, if any one say, ‘Where is the Resurrection?’ show thyself, saying, ‘Behold, I am the Resurrection. 1480
  • هر که گوید کو قیامت ای صنم ** خویش بنما که قیامت نک منم
  • Look, O questioner who art stricken with tribulation, (and see) that from this resurrection a hundred worlds have grown!’
  • در نگر ای سایل محنت‌زده ** زین قیامت صد جهان افزون شده
  • And if he (the scoffer) be not fit for this praise (of Me) and humble supplication, then, O (spiritual) Sultan, the (proper) reply to a fool is silence.
  • ور نباشد اهل این ذکر و قنوت ** پس جواب الاحمق ای سلطان سکوت
  • From God's Heaven silence comes in reply when, O (dear) soul, the prayer is unanswered.”
  • ز آسمان حق سکوت آید جواب ** چون بود جانا دعا نامستجاب
  • Oh, alas, ’tis harvest-time, but by our (ill) fortune the day has become late.
  • ای دریغا وقت خرمنگاه شد ** لیک روز از بخت ما بیگاه شد
  • Time is pressing, and the amplitude of this (subject of) discussion (is such that) a perpetual life will be (too) restricted for it. 1485
  • وقت تنگست و فراخی این کلام ** تنگ می‌آید برو عمر دوام