Before My sarsar wind what in sooth is that lamp of his (contrivance), O My greatest prophet?
آن چراغ او به پیش صرصرم ** خود چه باشد ای مهین پیغامبرم
Do thou arise and blow on the terrible trumpet, that thousands of the dead may spring up from the earth.
خیز در دم تو بصور سهمناک ** تا هزاران مرده بر روید ز خاک
Since thou art the upright-rising Isráfíl (Seraphiel) of the time, make a resurrection ere the Resurrection.
چون تو اسرافیل وقتی راستخیز ** رستخیزی ساز پیش از رستخیز
O beloved, if any one say, ‘Where is the Resurrection?’ show thyself, saying, ‘Behold, I am the Resurrection.1480
هر که گوید کو قیامت ای صنم ** خویش بنما که قیامت نک منم
Look, O questioner who art stricken with tribulation, (and see) that from this resurrection a hundred worlds have grown!’
در نگر ای سایل محنتزده ** زین قیامت صد جهان افزون شده
And if he (the scoffer) be not fit for this praise (of Me) and humble supplication, then, O (spiritual) Sultan, the (proper) reply to a fool is silence.
ور نباشد اهل این ذکر و قنوت ** پس جواب الاحمق ای سلطان سکوت
From God's Heaven silence comes in reply when, O (dear) soul, the prayer is unanswered.”
ز آسمان حق سکوت آید جواب ** چون بود جانا دعا نامستجاب
Oh, alas, ’tis harvest-time, but by our (ill) fortune the day has become late.
ای دریغا وقت خرمنگاه شد ** لیک روز از بخت ما بیگاه شد
Time is pressing, and the amplitude of this (subject of) discussion (is such that) a perpetual life will be (too) restricted for it.1485
وقت تنگست و فراخی این کلام ** تنگ میآید برو عمر دوام
To dart the lance in these narrow lanes brings to disgrace those who dart the lance.
نیزهبازی اندرین کوههای تنگ ** نیزهبازان را همی آرد به تنگ