Since thou art the upright-rising Isráfíl (Seraphiel) of the time, make a resurrection ere the Resurrection.
چون تو اسرافیل وقتی راستخیز ** رستخیزی ساز پیش از رستخیز
O beloved, if any one say, ‘Where is the Resurrection?’ show thyself, saying, ‘Behold, I am the Resurrection.1480
هر که گوید کو قیامت ای صنم ** خویش بنما که قیامت نک منم
Look, O questioner who art stricken with tribulation, (and see) that from this resurrection a hundred worlds have grown!’
در نگر ای سایل محنتزده ** زین قیامت صد جهان افزون شده
And if he (the scoffer) be not fit for this praise (of Me) and humble supplication, then, O (spiritual) Sultan, the (proper) reply to a fool is silence.
ور نباشد اهل این ذکر و قنوت ** پس جواب الاحمق ای سلطان سکوت
From God's Heaven silence comes in reply when, O (dear) soul, the prayer is unanswered.”
ز آسمان حق سکوت آید جواب ** چون بود جانا دعا نامستجاب
Oh, alas, ’tis harvest-time, but by our (ill) fortune the day has become late.
ای دریغا وقت خرمنگاه شد ** لیک روز از بخت ما بیگاه شد
Time is pressing, and the amplitude of this (subject of) discussion (is such that) a perpetual life will be (too) restricted for it.1485
وقت تنگست و فراخی این کلام ** تنگ میآید برو عمر دوام
To dart the lance in these narrow lanes brings to disgrace those who dart the lance.
نیزهبازی اندرین کوههای تنگ ** نیزهبازان را همی آرد به تنگ
The time is narrow (limited), and the mind and understanding of the vulgar is narrower a hundredfold than the time, O youth.
وقت تنگ و خاطر و فهم عوام ** تنگتر صد ره ز وقت است ای غلام
Inasmuch as silence is the (proper) reply to the fool, how art thou thus prolonging the discourse?
چون جواب احمق آمد خامشی ** این درازی در سخن چون میکشی