For the sake of preserving the animal for a few days, these crazy fools have given to those (arts and sciences) the name of “mysteries.”
بهر استبقای حیوان چند روز ** نام آن کردند این گیجان رموز
The knowledge of the Way to God and the knowledge of His dwelling place—that only the owner of the heart knows, or (you may say) his heart (itself).1520
علم راه حق و علم منزلش ** صاحب دل داند آن را با دلش
He (God), then, created in this composite fashion the goodly animal and made him familiar with knowledge.
پس درین ترکیب حیوان لطیف ** آفرید و کرد با دانش الیف
That (bestial) class (of men) He named “like the cattle,” for where is the resemblance between waking and sleep?
نام کالانعام کرد آن قوم را ** زانک نسبت کو بیقظه نوم را
The animal spirit hath naught but sleep (ignorance): the (bestial) class of men possess inverted sense-perceptions.
روح حیوانی ندارد غیر نوم ** حسهای منعکس دارند قوم
(When) waking comes, the animal sleep is no more, and he (the enlightened man) reads the (former) inversion of his senses from the tablet (of his clairvoyant consciousness)—
یقظه آمد نوم حیوانی نماند ** انعکاس حس خود از لوح خواند
Like the sense-perceptions of one whom sleep has seized: when he awakes, the inverted quality (of his sense-perceptions whilst he was dreaming) becomes apparent.1525
همچو حس آنک خواب او را ربود ** چون شد او بیدار عکسیت نمود
Necessarily, he (the bestial man) is the lowest of the low. Take leave of him: I love not them that sink.
لاجرم اسفل بود از سافلین ** ترک او کن لا احب الافلین
In exposition of the following Verse: "and as for those in whose hearts is a disease, it (each new Súra of the Qur’án) added unto their uncleanness (wicked unbelief)"; and of His Word: "thereby He letteth many be led astray, and thereby He letteth many be guided aright."
در تفسیر این آیت کی و اما الذین فی قلوبهم مرض فزادتهم رجسا و قوله یضل به کثیرا و یهدی به کثیرا
(The bestial man is the lowest of the low) because he possessed the capacity for transforming himself and striving (to escape) from lowness, but (afterwards) lost it.
زانک استعداد تبدیل و نبرد ** بودش از پستی و آن را فوت کرد
Again, since the animal does not possess (that) capacity, its excusability (for remaining) in the bestial state is a thing (most) evident.
باز حیوان را چو استعداد نیست ** عذر او اندر بهیمی روشنیست