Therefore in the mind of every one possessing knowledge this is certain, that with everything that moves there is a mover.
پس یقین در عقل هر داننده هست ** اینک با جنبنده جنباننده هست
If you do not see him visibly, apprehend him by means of the manifestation of the effect.
گر تو او را مینبینی در نظر ** فهم کن آن را به اظهار اثر
The body is moved by the spirit: you do not seethe spirit; but from the movement of the body know the spirit (to be its mover).155
تن به جان جنبد نمیبینی تو جان ** لیک از جنبیدن تن جان بدان
He (the lover) said, “If I am foolish in manners, I am wise in respect of faithfulness and (eager) pursuit.”
گفت او گر ابلهم من در ادب ** زیرکم اندر وفا و در طلب
She replied, “Truly the manners were these which have been seen; as for the other (things), thou thyself knowest, perverse fellow!
گفت ادب این بود خود که دیده شد ** آن دگر را خود همیدانی تو لد
Story of the Súfí who caught his wife with a strange man.
قصهی آن صوفی کی زن خود را بیگانهای بگرفت
A Súfí came (back) to his house in the daytime: the house had (only) one door, and his wife was with a cobbler.
صوفیی آمد به سوی خانه روز ** خانه یک در بود و زن با کفشدوز
Uxor copulata erat cum servo (amatore) suo in illo uno cubiculo propter corporis libidenem. [(His) wife was copulating with her slave (lover) in that one chamber due to bodily temptation.]
جفت گشته با رهی خویش زن ** اندر آن یک حجره از وسواس تن
When in the forenoon the Súfí knocked on the door with all his might, both (the lovers) were at a loss (what to do): (there was) neither device nor way (of escape).160
چون بزد صوفی به جد در چاشتگاه ** هر دو درماندند نه حیلت نه راه
It was never known (it was unprecedented) for him to return home from the shop at that time,
هیچ معهودش نبد کو آن زمان ** سوی خانه باز گردد از دکان
But on that day the alarmed man purposely returned to his house at an unseasonable hour, because of a fancy (suspicion).
قاصدا آن روز بیوقت آن مروع ** از خیالی کرد تا خانه رجوع