There remains another sort (of men: they are engaged) in warfare: (they are) half animal, half (spiritually) alive and endowed with good guidance.
ماند یک قسم دگر اندر جهاد ** نیم حیوان نیم حی با رشاد
Day and night in strife and mutual struggle, his (such a one's) last (state) battles with his first.
روز و شب در جنگ و اندر کشمکش ** کرده چالیش آخرش با اولش
The battle of the reason against the flesh is like the contention of Majnún with his she camel: Majnún's inclination is towards the noble woman (Laylá), while the she camel's inclination is (to go) back towards her foal, as Majnún said (in verse): "My she-camel's love is behind me, while my love is in front of me; and verily I and she are discordant."
چالیش عقل با نفس هم چون تنازع مجنون با ناقه میل مجنون سوی حره میل ناقه واپس سوی کره چنانک گفت مجنون هوا ناقتی خلفی و قدامی الهوی و انی و ایاها لمختلفان
Assuredly they (the reason and the flesh) are like Majnún and his she-camel: that one is pulling forward and this one backward in (mutual) enmity.
همچو مجنوناند و چون ناقهش یقین ** میکشد آن پیش و این واپس به کین
Majnún's desire is speeding to the presence of that (beloved) Laylá; the she camel's desire is running back after her foal.
میل مجنون پیش آن لیلی روان ** میل ناقه پس پی کره دوان
If Majnún forgot himself for one moment, the she-camel would turn and go back.1535
یک دم ار مجنون ز خود غافل بدی ** ناقه گردیدی و واپس آمدی
Since his body was full of love and passion, he had no resource but to become beside himself.
عشق و سودا چونک پر بودش بدن ** مینبودش چاره از بیخود شدن
That which is regardful was (ever) reason: passion for Laylá carried (his) reason away.
آنک او باشد مراقب عقل بود ** عقل را سودای لیلی در ربود
But the she-camel was very regardful and alert: whenever she saw her toggle slack
لیک ناقه بس مراقب بود و چست ** چون بدیدی او مهار خویش سست
She would at once perceive that he had become heedless and dazed, and would turn her face back to the foal without delay.
فهم کردی زو که غافل گشت و دنگ ** رو سپس کردی به کره بیدرنگ
When he came to himself again, he would see on the spot that she had gone back many leagues.1540
چون به خود باز آمدی دیدی ز جا ** کو سپس رفتست بس فرسنگها