- If Majnún forgot himself for one moment, the she-camel would turn and go back. 1535
- یک دم ار مجنون ز خود غافل بدی ** ناقه گردیدی و واپس آمدی
- Since his body was full of love and passion, he had no resource but to become beside himself.
- عشق و سودا چونک پر بودش بدن ** مینبودش چاره از بیخود شدن
- That which is regardful was (ever) reason: passion for Laylá carried (his) reason away.
- آنک او باشد مراقب عقل بود ** عقل را سودای لیلی در ربود
- But the she-camel was very regardful and alert: whenever she saw her toggle slack
- لیک ناقه بس مراقب بود و چست ** چون بدیدی او مهار خویش سست
- She would at once perceive that he had become heedless and dazed, and would turn her face back to the foal without delay.
- فهم کردی زو که غافل گشت و دنگ ** رو سپس کردی به کره بیدرنگ
- When he came to himself again, he would see on the spot that she had gone back many leagues. 1540
- چون به خود باز آمدی دیدی ز جا ** کو سپس رفتست بس فرسنگها
- In these conditions Majnún remained going to and fro for years on a three days' journey.
- در سه روزه ره بدین احوالها ** ماند مجنون در تردد سالها
- He said, “O camel, since we both are lovers, therefore we two contraries are unsuitable fellow-travellers.
- گفت ای ناقه چو هر دو عاشقیم ** ما دو ضد پس همره نالایقیم
- Thy affection and toggle (propensity) are not in accord with me: it behoves (me) to choose parting from thy companionship.”
- نیستت بر وفق من مهر و مهار ** کرد باید از تو صحبت اختیار
- These two fellow-travellers (the reason and the flesh) are brigands waylaying each other: lost is the spirit that does not dismount from the body.
- این دو همره یکدگر را راهزن ** گمره آن جان کو فرو ناید ز تن