English    Türkçe    فارسی   

4
1547-1556

  • “So long as thou art with me, O thou who art mortally enamoured of thy home, then my spirit will remain far from Laylá.
  • تا تو با من باشی ای مرده‌ی وطن ** پس ز لیلی دور ماند جان من
  • From experiences of this kind my life-time, for many years, has gone (to waste), like (that of) the people of Moses in the desert.
  • روزگارم رفت زین گون حالها ** هم‌چو تیه و قوم موسی سالها
  • This journey to union was (only) a matter of two steps: because of thy noose I have remained sixty years on the way.
  • خطوتینی بود این ره تا وصال ** مانده‌ام در ره ز شستت شصت سال
  • The way is near (not far), but I have tarried very late: I have become sick of this riding, sick, sick.” 1550
  • راه نزدیک و بماندم سخت دیر ** سیر گشتم زین سواری سیرسیر
  • He (Majnún) threw himself headlong from the camel. He said, “I am consumed with grief: how long, how long?”
  • سرنگون خود را از اشتر در فکند ** گفت سوزیدم ز غم تا چندچند
  • The wide desert became (too) narrow for him: he flung himself on the stony place.
  • تنگ شد بر وی بیابان فراخ ** خویشتن افکند اندر سنگلاخ
  • He flung himself down so violently that the body of that courageous man was cracked.
  • آنچنان افکند خود را سخت زیر ** که مخلخل گشت جسم آن دلیر
  • When he flung himself to the ground thus, at that moment also by (Divine) destiny his leg broke.
  • چون چنان افکند خود را سوی پست ** از قضا آن لحظه پایش هم شکست
  • He tied up his leg and said, “I will become a ball, I will go rolling along in the curve of His bat.” 1555
  • پای را بر بست و گفتا گو شوم ** در خم چوگانش غلطان می‌روم
  • For this cause the sweet-mouthed Sage utters a curse on the rider who does not dismount from the body.
  • زین کند نفرین حکیم خوش‌دهن ** بر سواری کو فرو ناید ز تن