The wide desert became (too) narrow for him: he flung himself on the stony place.
تنگ شد بر وی بیابان فراخ ** خویشتن افکند اندر سنگلاخ
He flung himself down so violently that the body of that courageous man was cracked.
آنچنان افکند خود را سخت زیر ** که مخلخل گشت جسم آن دلیر
When he flung himself to the ground thus, at that moment also by (Divine) destiny his leg broke.
چون چنان افکند خود را سوی پست ** از قضا آن لحظه پایش هم شکست
He tied up his leg and said, “I will become a ball, I will go rolling along in the curve of His bat.”1555
پای را بر بست و گفتا گو شوم ** در خم چوگانش غلطان میروم
For this cause the sweet-mouthed Sage utters a curse on the rider who does not dismount from the body.
زین کند نفرین حکیم خوشدهن ** بر سواری کو فرو ناید ز تن
How should love for the Lord be inferior to love for Laylá? To become a ball for His sake is more worthy.
عشق مولی کی کم از لیلی بود ** گوی گشتن بهر او اولی بود
Become a ball, turn on the side which is sincerity, (and go) rolling, rolling in the curve of the bat of Love,
گوی شو میگرد بر پهلوی صدق ** غلط غلطان در خم چوگان عشق
For henceforth this journey is (accomplished by means of) the pull of God, while that (former) journey on the she-camel is our progression (made by our own efforts).
کین سفر زین پس بود جذب خدا ** وان سفر بر ناقه باشد سیر ما
Such is the extraordinary mode of progression which transcends the utmost exertion of the Jinn and mankind.1560
این چنین سیریست مستثنی ز جنس ** کان فزود از اجتهاد جن و انس
Such is the pull—not every common pull—to which Ahmad (Mohammed) awarded the pre-eminence. And (now) farewell!
این چنین جذبیست نی هر جذب عام ** که نهادش فضل احمد والسلام
How the slave wrote to the King a statement complaining of the reduction of his allowance