He (the lover) said, “If I am foolish in manners, I am wise in respect of faithfulness and (eager) pursuit.”
گفت او گر ابلهم من در ادب ** زیرکم اندر وفا و در طلب
She replied, “Truly the manners were these which have been seen; as for the other (things), thou thyself knowest, perverse fellow!
گفت ادب این بود خود که دیده شد ** آن دگر را خود همیدانی تو لد
Story of the Súfí who caught his wife with a strange man.
قصهی آن صوفی کی زن خود را بیگانهای بگرفت
A Súfí came (back) to his house in the daytime: the house had (only) one door, and his wife was with a cobbler.
صوفیی آمد به سوی خانه روز ** خانه یک در بود و زن با کفشدوز
Uxor copulata erat cum servo (amatore) suo in illo uno cubiculo propter corporis libidenem. [(His) wife was copulating with her slave (lover) in that one chamber due to bodily temptation.]
جفت گشته با رهی خویش زن ** اندر آن یک حجره از وسواس تن
When in the forenoon the Súfí knocked on the door with all his might, both (the lovers) were at a loss (what to do): (there was) neither device nor way (of escape).160
چون بزد صوفی به جد در چاشتگاه ** هر دو درماندند نه حیلت نه راه
It was never known (it was unprecedented) for him to return home from the shop at that time,
هیچ معهودش نبد کو آن زمان ** سوی خانه باز گردد از دکان
But on that day the alarmed man purposely returned to his house at an unseasonable hour, because of a fancy (suspicion).
قاصدا آن روز بیوقت آن مروع ** از خیالی کرد تا خانه رجوع
The wife's confidence was (based) on the fact that he had never come home from his work at this time.
اعتماد زن بر آن کو هیچ بار ** این زمان فا خانه نامد او ز کار
By (Divine) destiny, her reasoning did not come (turn out to be) right: though He (God) is the Coverer (of sins), still He will impose the penalty.
آن قیاسش راست نامد از قضا ** گرچه ستارست هم بدهد سزا
When you have done evil, be afraid, do not be secure, since it (the evil) is seed, and God will cause it to grow.165
چونک بد کردی بترس آمن مباش ** زانک تخمست و برویاند خداش