(To see) what of sour and sweet you have in the sack. If it is worth bringing along, bring it;1575
که چه داری در جوال از تلخ و خوش ** گر همی ارزد کشیدن را بکش
Otherwise, empty your sack of the stones (in it), and redeem yourself from this fruitless toil and disgrace.
ورنه خالی کن جوالت را ز سنگ ** باز خر خود را ازین بیگار و ننگ
Put in the sack that (only) which must be brought to righteous sultans and kings.
در جوال آن کن که میباید کشید ** سوی سلطانان و شاهان رشید
Story of the divine with a big turban and the man who carried it off, and how he (the divine) shouted, “Undo it and see what you are taking: then take it (if you wish)!”
حکایت آن فقیه با دستار بزرگ و آنک بربود دستارش و بانگ میزد کی باز کن ببین کی چه میبری آنگه ببر
A certain divine had collected some old rags and wound them in his turban,
یک فقیهی ژندهها در چیده بود ** در عمامهی خویش در پیچیده بود
In order that it might become big and look grand when he came into the assembly in the Hatím.
تا شود زفت و نماید آن عظیم ** چون در آید سوی محفل در حطیم
He had clipped the rags from (various) garments and outwardly embellished the turban with them.1580
ژندهها از جامهها پیراسته ** ظاهرا دستار از آن آراسته
The exterior of the turban was like a robe of Paradise, (but) it was shameful and ugly within, like the hypocrite.
ظاهر دستار چون حلهی بهشت ** چون منافق اندرون رسوا و زشت
Shreds of dalq (dervish-cloak) and cotton and fur were buried inside that turban.
پاره پاره دلق و پنبه و پوستین ** در درون آن عمامه بد دفین
He had set his face towards the college at dawn, that by means of this false dignity he might gain (material) blessings.
روی سوی مدرسه کرده صبوح ** تا بدین ناموس یابد او فتوح
A clothes-robber stood waiting on the dark road to practise his craft.
در ره تاریک مردی جامه کن ** منتظر استاده بود از بهر فن