- A clothes-robber stood waiting on the dark road to practise his craft.
- در ره تاریک مردی جامه کن ** منتظر استاده بود از بهر فن
- He snatched the turban from his head, and then started to run in order that he might settle the business. 1585
- در ربود او از سرش دستار را ** پس دوان شد تا بسازد کار را
- Thereupon the divine shouted at him, saying, “O son, undo the turban (first), then take it (away with you).
- پس فقیهش بانگ برزد کای پسر ** باز کن دستار را آنگه ببر
- Even as you are flying with four wings (very rapidly), (with the same speed) undo the gift which you are taking away.
- این چنین که چار پره میپری ** باز کن آن هدیه را که میبری
- Undo it and rub (feel) with your hand, then take it if you like: I sanction (that).”
- باز کن آن را به دست خود بمال ** آنگهان خواهی ببر کردم حلال
- When he who was fleeing undid it, a hundred thousand rags dropped on the road.
- چونک بازش کرد آنک میگریخت ** صد هزاران ژنده اندر ره بریخت
- Of that big improper turban of his there remained in his (the robber's) hand (only) an ell of old cloth. 1590
- زان عمامهی زفت نابایست او ** ماند یک گز کهنهای در دست او
- He dashed the rag on the ground, saying, “O worthless man, by this fraud you have put me out of business (deprived me of profit).”
- بر زمین زد خرقه را کای بیعیار ** زین دغل ما را بر آوردی ز کار
- The World's mute admonition to worldlings, and how it displays its faithlessness to those who have hope of its keeping faith (with them).
- نصیحت دنیا اهل دنیا را به زبان حال و بیوفایی خود را نمودن به وفا طمع دارندگان ازو
- He (the divine) said, “I defrauded (you), but (at the same time) I declared to you the (truth of the) matter by way of admonition.”
- گفت بنمودم دغل لیکن ترا ** از نصیحت باز گفتم ماجرا
- Likewise the World, though it blossomed delightfully (made a fair show), at the same time uttered a (warning) cry and declared its faithlessness.
- همچنین دنیا اگر چه خوش شکفت ** بانگ زد هم بیوفایی خویش گفت