- Even as you are flying with four wings (very rapidly), (with the same speed) undo the gift which you are taking away.
- این چنین که چار پره میپری ** باز کن آن هدیه را که میبری
- Undo it and rub (feel) with your hand, then take it if you like: I sanction (that).”
- باز کن آن را به دست خود بمال ** آنگهان خواهی ببر کردم حلال
- When he who was fleeing undid it, a hundred thousand rags dropped on the road.
- چونک بازش کرد آنک میگریخت ** صد هزاران ژنده اندر ره بریخت
- Of that big improper turban of his there remained in his (the robber's) hand (only) an ell of old cloth. 1590
- زان عمامهی زفت نابایست او ** ماند یک گز کهنهای در دست او
- He dashed the rag on the ground, saying, “O worthless man, by this fraud you have put me out of business (deprived me of profit).”
- بر زمین زد خرقه را کای بیعیار ** زین دغل ما را بر آوردی ز کار
- The World's mute admonition to worldlings, and how it displays its faithlessness to those who have hope of its keeping faith (with them).
- نصیحت دنیا اهل دنیا را به زبان حال و بیوفایی خود را نمودن به وفا طمع دارندگان ازو
- He (the divine) said, “I defrauded (you), but (at the same time) I declared to you the (truth of the) matter by way of admonition.”
- گفت بنمودم دغل لیکن ترا ** از نصیحت باز گفتم ماجرا
- Likewise the World, though it blossomed delightfully (made a fair show), at the same time uttered a (warning) cry and declared its faithlessness.
- همچنین دنیا اگر چه خوش شکفت ** بانگ زد هم بیوفایی خویش گفت
- In this (realm of) existence and corruption, O master, existence is the fraud and that corruption is the admonition.
- اندرین کون و فساد ای اوستاد ** آن دغل کون و نصیحت آن فساد
- Existence says, “Come, I am delectable,” and its corruption says, “Go, I am nothing.” 1595
- کون میگوید بیا من خوشپیم ** وآن فسادش گفته رو من لا شیام
- O thou that bitest thy lip (in admiration) at the beauty of spring, look on the coldness and paleness of autumn.
- ای ز خوبی بهاران لب گزان ** بنگر آن سردی و زردی خزان