If the body of those in the fresh bloom of youth has made thee a prey, after (it has come to) old age behold a body (bleached) like a cotton plantation.1600
گر تن سیمینتنان کردت شکار ** بعد پیری بین تنی چون پنبهزار
O thou who hast seen rich viands, arise and see the residue thereof in the latrine.
ای بدیده لوتهای چرب خیز ** فضلهی آن را ببین در آبریز
Say to the filth, “Where is that beauty of thine—the savour and goodliness and (sweet) scent (which thou hadst) in the dish?”
مر خبث را گو که آن خوبیت کو ** بر طبق آن ذوق و آن نغزی و بو
It replies, “That (beauty) was the bait: I was its trap: since thou hast fallen a prey (to it), the bait has become hidden.”
گوید او آن دانه بد من دام آن ** چون شدی تو صید شد دانه نهان
Many fingers that in handicraft (skill and dexterity) were the envy of master craftsmen have at last become trembling.
بس انامل رشک استادان شده ** در صناعت عاقبت لرزان شده
The soul-like intoxicating narcissus-eye (of the beloved)—see it dimmed at last and water trickling from it.1605
نرگس چشم خمار همچو جان ** آخر اعمش بین و آب از وی چکان
The lion (hero) who advances into the ranks of lions (valiant foes)—at last he is conquered by a mouse.
حیدری کاندر صف شیران رود ** آخر او مغلوب موشی میشود
The acute, far-seeing, artful genius—behold it at last imbecile as an old ass.
طبع تیز دوربین محترف ** چون خر پیرش ببین آخر خرف
The curly lock that sheds (a fragrance of) musk and takes away the reason—at last it is like the ugly white tail of a donkey.
زلف جعد مشکبار عقلبر ** آخرا چون دم زشت خنگ خر
Observe its (the World's) existence, (how) at first (it is) pleasing and joyous; and observe its shamefulness and corruption in the end;
خوش ببین کونش ز اول باگشاد ** وآخر آن رسواییش بین و فساد