Reckon every particle of the World (to be) like this: bring its beginning and its end into consideration.
همچنین هر جزو عالم میشمر ** اول و آخر در آرش در نظر
The more any one regards the end (ákhir) the more blessed he is; the more any one regards the stable (ákhur) the more banned he is.
هر که آخربینتر او مسعودتر ** هر که آخربینتر او مطرودتر
Regard every one's face as the glorious moon: when the beginning has been seen, see the end (also),1615
روی هر یک چون مه فاخر ببین ** چونک اول دیده شد آخر ببین
Lest thou become a man blind of one eye, like Iblís: he, like a person docked (deprived of perfect sight), sees (the one) half and not (the other) half.
تا نباشی همچو ابلیس اعوری ** نیم بیند نیم نی چون ابتری
He saw the clay (tín) of Adam but did not see his obedience to God (dín): he saw in him this world but did not see that (spirit) which beholds yonder world.
دید طین آدم و دینش ندید ** این جهان دید آن جهانبینش ندید
The superiority of men to women, O valorous one, is not on account of strength and money-making and (the possession of) landed estates;
فضل مردان بر زنان ای بو شجاع ** نیست بهر قوت و کسب و ضیاع
Otherwise the lion and elephant because of (their) strength would be superior to the human being, O blind one.
ورنه شیر و پیل را بر آدمی ** فضل بودی بهر قوت ای عمی
The superiority of men to women, O time-server, is because man is more regardful of the end.1620
فضل مردان بر زن ای حالیپرست ** زان بود که مرد پایان بینترست
The man who is crooked in respect of seeing the end, he, like a woman, is inferior to those acquainted with the end.
مرد کاندر عاقبتبینی خمست ** او ز اهل عاقبت چون زن کمست
From the World are coming two cries in opposition (to each other): (bethink thyself) for which (of them) thou art adapted.
از جهان دو بانگ میآید به ضد ** تا کدامین را تو باشی مستعد