(If) it (the World) has found the house (the heart) empty and taken abode (there), all else appears to him (the owner of the house) perverted or wonderful (extraordinary).
خانه خالی یافت و جا را او گرفت ** غیر آنش کژ نماید یا شگفت
(So with) the new pot that has drawn to itself some urine: water cannot detach that filth (from it).
کوزهی نو کو به خود بولی کشید ** آن خبث را آب نتواند برید
Everything in the world draws something (to itself): infidelity (draws) the infidel and righteousness him who is guided aright.
در جهان هر چیز چیزی میکشد ** کفر کافر را و مرشد را رشد
There is both the amber and the magnet (lodestone): whether thou art iron or straw thou wilt come to the hook (thou wilt be attracted).
کهربا هم هست و مقناطیس هست ** تا تو آهن یا کهی آیی بشست
The magnet carries thee off if thou art iron; and if thou art straw, thou wilt be in contact with the amber.1635
برد مقناطیست ار تو آهنی ** ور کهی بر کهربا بر میتنی
When any one is not associated with the good, he inevitably becomes a neighbour to the wicked.
آن یکی چون نیست با اخیار یار ** لاجرم شد پهلوی فجار جار
Moses is very despicable in the eyes of the Egyptian; Hámán is exceedingly accursed in the eyes of the Israelite.
هست موسی پیش قبطی بس ذمیم ** هست هامان پیش سبطی بس رجیم
The spirit of Hámán has drawn the Egyptian (to itself); the spirit of Moses has sought the Israelite.
جان هامان جاذب قبطی شده ** جان موسی طالب سبطی شده
The belly of the ass draws straw (to itself) at the (moment of) indrawing (deglutition); the belly of Adam (Man) is an attractor of wheat-broth.
معدهی خر که کشد در اجتذاب ** معدهی آدم جذوب گندم آب
If, on account of the darkness (of ignorance), thou dost not recognise a person (so as to discern his real nature), look at him whom he has made his imam (leader);1640
گر تو نشناسی کسی را از ظلام ** بنگر او را کوش سازیدست امام
Explaining that the gnostic hath a nutriment (consisting) of the Light of God, for (the Prophet said), "I pass the night with my Lord: He giveth me meat and drink"; and "Hunger is God's food whereby He revives the bodies of the siddíqs," that is, "in hunger God's food reaches (them)."
بیان آنک عارف را غذاییست از نور حق کی ابیت عند ربی یطعمنی و یسقینی و قوله الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع یصل طعامالله