English    Türkçe    فارسی   

4
1656-1665

  • Although the fleshly soul is sagacious and acute, its qibla (objective) is this world, (therefore) regard it as dead.
  • (But when) the water of God's inspiration has reached this dead (soul), the living (soul) comes into view (rises) from the tomb of a corpse.
  • Until inspiration comes, do not thou (meanwhile) be duped by that rouge (vanity) of “May his life be long!”
  • Seek the applause and renown that does not die away, the splendour of the sun that does not sink.
  • Those abstruse sciences and disputations are (like) the people of Pharaoh: Death is like the water of the Nile. 1660
  • Although their brilliance and pomp and show and enchantment drag the people along by the scruff of the neck,
  • Know that all (that) is (like) the enchantments of the magicians; know that Death is (like) the rod (of Moses) which became a dragon.
  • It made one mouthful of all (their) sorceries. There was a world filled with night: the dawn devoured it.
  • The light is not made greater and more by that (act of) devouring; nay, it is just the same as it has (always) been before.
  • It is increased in respect of the effect (which it has produced), but not in respect of its essence: the essence hath (suffers) no increase or diminution. 1665