English    Türkçe    فارسی   

4
1680-1689

  • The gold says, “Yes, O fellow-servant; but the touchstone is coming: be prepared.” 1680
  • زر همی‌گوید بلی ای خواجه‌تاش ** لیک می‌آید محک آماده باش
  • The death of the body is a (welcome) gift to the adepts of the mystery: what damage is (done by) the scissors to pure gold?
  • مرگ تن هدیه‌ست بر اصحاب راز ** زر خالص را چه نقصانست گاز
  • If the adulterated coin had seen the end in regard to itself, it would have become at first the black (thing) which it became in the end.
  • قلب اگر در خویش آخربین بدی ** آن سیه که آخر شد او اول شدی
  • Since (in that case) it would have become black at first, in confrontation (with the genuine coin) it would have been far from duplicity and damnation.
  • چون شدی اول سیه اندر لقا ** دور بودی از نفاق و از شقا
  • It would have sought the elixir of (Divine) grace; its reason would have prevailed over its hypocrisy.
  • کیمیای فضل را طالب بدی ** عقل او بر زرق او غالب بدی
  • Since it would have become broken-hearted on account of its (evil) state, it would have seen before it Him who mends them that are broken. 1685
  • چون شکسته‌دل شدی از حال خویش ** جابر اشکستگان دیدی به پیش
  • (When) it saw the end and became broken (contrite), it was at once bandaged by the Bone-setter.
  • عاقبت را دید و او اشکسته شد ** از شکسته‌بند در دم بسته شد
  • The (Divine) grace impelled the pieces of copper towards the elixir; the gilt (coin) remained deprived of (Divine) bounty.
  • فضل مسها را سوی اکسیر راند ** آن زراندود از کرم محروم ماند
  • O gilt one, do not make pretensions: recognise that thy purchaser will not (always) remain so blind.
  • ای زراندوده مکن دعوی ببین ** که نماند مشتریت اعمی چنین
  • The light of the place of congregation (at the Last Judgement) will cause their (the purchasers') eyes to see and will expose thy blindfolding (of them).
  • نور محشر چشمشان بینا کند ** چشم بندی ترا رسوا کند