The (Divine) grace impelled the pieces of copper towards the elixir; the gilt (coin) remained deprived of (Divine) bounty.
فضل مسها را سوی اکسیر راند ** آن زراندود از کرم محروم ماند
O gilt one, do not make pretensions: recognise that thy purchaser will not (always) remain so blind.
ای زراندوده مکن دعوی ببین ** که نماند مشتریت اعمی چنین
The light of the place of congregation (at the Last Judgement) will cause their (the purchasers') eyes to see and will expose thy blindfolding (of them).
نور محشر چشمشان بینا کند ** چشم بندی ترا رسوا کند
Look at those who have seen the end: they are the amazement of souls and the envy of the eye.1690
بنگر آنها را که آخر دیدهاند ** حسرت جانها و رشک دیدهاند
Look at those who have seen (only) the present: their inmost self is corrupt; they are radically decapitated (cut off from the Truth).
بنگر آنها را که حالی دیدهاند ** سر فاسد ز اصل سر ببریدهاند
To the seer of the present, who is in ignorance and doubt, both the true dawn and the false dawn are one (and the same).
پیش حالیبین که در جهلست و شک ** صبح صادق صبح کاذب هر دو یک
The false dawn has given a hundred thousand caravans to the wind of destruction, O youth.
صبح کاذب صد هزاران کاروان ** داد بر باد هلاکت ای جوان
There is no genuine money that has not a deceptive counterfeit: alas for the soul that does not possess the touchstone and scissors!
نیست نقدی کش غلطانداز نیست ** وای آن جان کش محک و گاز نیست
Warning the pretender to shun pretension and enjoining him to follow (the true guide).
زجر مدعی از دعوی و امر کردن او را به متابعت
Bú Musaylim said, “I myself am Ahmad (Mohammed): I have cunningly confounded the religion of Ahmad.”1695
بو مسیلم گفت خود من احمدم ** دین احمد را به فن برهم زدم
Say to Bú Musaylim, “Do not behave with insolence: be not deluded by the beginning, regard the end.
بو مسیلم را بگو کم کن بطر ** غرهی اول مشو آخر نگر