‘Tis far from him and from his magnanimity that this (small) amount (matter) of my allowance should come into his consideration.”
دور ازو وز همت او کین قدر ** از جریام آیدش اندر نظر
He (the steward) said, “He has ordered (so) for a good object, not on account of stinginess or close-fistedness.”
گفت بهر مصلحت فرموده است ** نه برای بخل و نه تنگی دست
“By God,” he replied, “this is a canard: even old gold is as dust in the king’s eyes.”1720
گفت دهلیزیست والله این سخن ** پیش شه خاکست هم زر کهن
The steward raised up manifold arguments: he rejected them all because of the greed which he had (in him).
مطبخی ده گونه حجت بر فراشت ** او همه رد کرد از حرصی که داشت
When, at the time of the forenoon meal, his (usual) allowance was reduced, he uttered much revilement, (but) it was of no avail.
چون جری کم آمدش در وقت چاشت ** زد بسی تشنیع او سودی نداشت
He said, “Ye are doing these things on purpose.” “Nay,” said the other, “we obey the (royal) command.
گفت قاصد میکنید اینها شما ** گفت نه که بنده فرمانیم ما
Do not regard this (as proceeding) from the branch (sub ordinate): regard it (as proceeding) from the root (principal); do not strike at the bow, for the arrow is (really) from the arm.
این مگیر از فرع این از اصل گیر ** بر کمان کم زن که از بازوست تیر
(The words) thou didst not throw when thou threwest are a trial (of men’s understandings): do not lay the fault on the Prophet, for that (throwing) is (an act which proceeded) from God.1725
ما رمیت اذ رمیت ابتلاست ** بر نبی کم نه گنه کان از خداست
The water is turbid from the source: O thou who art angry in vain, look farther on, open thine eye once!”
آب از سر تیره است ای خیرهخشم ** پیشتر بنگر یکی بگشای چشم
(Moved) by anger and resentment he went into a certain place and wrote an angry letter to the king.
شد ز خشم و غم درون بقعهای ** سوی شه بنوشت خشمین رقعهای