When, at the time of the forenoon meal, his (usual) allowance was reduced, he uttered much revilement, (but) it was of no avail.
چون جری کم آمدش در وقت چاشت ** زد بسی تشنیع او سودی نداشت
He said, “Ye are doing these things on purpose.” “Nay,” said the other, “we obey the (royal) command.
گفت قاصد میکنید اینها شما ** گفت نه که بنده فرمانیم ما
Do not regard this (as proceeding) from the branch (sub ordinate): regard it (as proceeding) from the root (principal); do not strike at the bow, for the arrow is (really) from the arm.
این مگیر از فرع این از اصل گیر ** بر کمان کم زن که از بازوست تیر
(The words) thou didst not throw when thou threwest are a trial (of men’s understandings): do not lay the fault on the Prophet, for that (throwing) is (an act which proceeded) from God.1725
ما رمیت اذ رمیت ابتلاست ** بر نبی کم نه گنه کان از خداست
The water is turbid from the source: O thou who art angry in vain, look farther on, open thine eye once!”
آب از سر تیره است ای خیرهخشم ** پیشتر بنگر یکی بگشای چشم
(Moved) by anger and resentment he went into a certain place and wrote an angry letter to the king.
شد ز خشم و غم درون بقعهای ** سوی شه بنوشت خشمین رقعهای
In that letter he lauded the king and threaded the pearl of (descanted e on) the king’s munificence and generosity,
اندر آن رقعه ثنای شاه گفت ** گوهر جود و سخای شاه سفت
Saying, “O thou whose hand exceeds the sea and the clouds in (liberally) fulfilling the want of the suitor,
کای ز بحر و ابر افزون کف تو ** در قضای حاجت حاجاتجو
Because that which the cloud gives, it gives with tears, (while) thy hand incessantly lays the dish (of bounty) with smiles.”1730