Though the outward form of the letter was praise, from (amidst) the praise the scent of anger was showing traces (betraying itself).
ظاهر رقعه اگر چه مدح بود ** بوی خشم از مدح اثرها مینمود
All your actions are devoid of light and ugly because you are far, far from the light of your original nature.
زان همه کار تو بینورست و زشت ** که تو دوری دور از نور سرشت
The splendour of the actions of the vile becomes unsaleable (fades away), just as fresh fruit soon becomes rotten.
رونق کار خسان کاسد شود ** همچو میوهی تازه زو فاسد شود
The splendour of the present life soon produces unsaleableness (becomes of no account), inasmuch as it belongs to the world of generation and corruption.
رونق دنیا برآرد زو کساد ** زانک هست از عالم کون و فساد
Breasts are not gladdened by an encomium when there are feelings of enmity in the encomiast.1735
خوش نگردد از مدیحی سینهها ** چونک در مداح باشد کینهها
O heart, become purged of enmity and repugnance, and then chant “Glory to God” and be busy (in serving Him).
ای دل از کین و کراهت پاک شو ** وانگهان الحمد خوان چالاک شو
(To have) “Glory to God” on your tongue and repugnance within is hypocrisy or guile on the tongue’s part;
بر زبان الحمد و اکراه درون ** از زبان تلبیس باشد یا فسون
And moreover God hath said, “I do not look to the exterior, I am regarding the interior.”
وانگهان گفته خدا که ننگرم ** من به ظاهر من به باطن ناظرم
Story of the encomiast who from regard for reputation was thanking the object of his praise, while the scent (signs) of his inward grief and pain and the shabbiness of his outward garb showed that those expressions of gratitude were vain and false.
حکایت آن مداح کی از جهت ناموس شکر ممدوح میکرد و بوی اندوه و غم اندرون او و خلاقت دلق ظاهر او مینمود کی آن شکرها لافست و دروغ