- (Thou art) naked, bare-headed, consumed (with afflictions): thou hast stolen (these) expressions of gratitude or learned (them by rote).
- تن برهنه سر برهنه سوخته ** شکر را دزدیده یا آموخته
- Where are the signs of the gratitude and praise due to thy prince on thy unplenished head and feet? 1745
- کو نشان شکر و حمد میر تو ** بر سر و بر پای بی توفیر تو
- If thy tongue is weaving (making up) praise of that king, (yet) thy seven members are complaining (of him).
- گر زبانت مدح آن شه میتند ** هفت اندامت شکایت میکند
- In the generosity of that king and sultan of munificence was there not (room for) a pair of shoes and trousers for thee?”
- در سخای آن شه و سلطان جود ** مر ترا کفشی و شلواری نبود
- He replied, “I gave away what he bestowed: the prince left nothing undone in the way of solicitude.
- گفت من ایثار کردم آنچ داد ** میر تقصیری نکرد از افتقاد
- I received all the presents from the prince and distributed them among the orphans and the poor.
- بستدم جمله عطاها از امیر ** بخش کردم بر یتیم و بر فقیر
- I gave the riches away and received long (everlasting) life in return, because I was utterly self-sacrificing.” 1750
- مال دادم بستدم عمر دراز ** در جزا زیرا که بودم پاکباز
- Then they said to him, “Bless thee! the riches are gone: what (then) is this naphtha-smoke within thee?
- پس بگفتندش مبارک مال رفت ** چیست اندر باطنت این دود نفت
- A hundred loathings like thorns are in thy heart: how should grief be the sign of rejoicing?
- صد کراهت در درون تو چو خار ** کی بود انده نشان ابتشار
- Where are the signs of love and charity and being pleased (with God), if what thou hast said of what passed is true?
- کو نشان عشق و ایثار و رضا ** گر درستست آنچ گفتی ما مضی