- A sowing of pure seeds in God's earth, and then no income! (That is impossible.)
- در زمین حق زراعت کردنی ** تخمهای پاک آنگه دخل نی
- If the (spiritual) ears of corn grow not from the gardens of Hú (God), then tell (me), how should God's earth be “spacious”? 1760
- گر نروید خوشه از روضات هو ** پس چه واسع باشد ارض الله بگو
- Since this earth of mortality is not without produce, how should God's earth be (without it)? That (earth of God) is a spacious place.
- چونک این ارض فنا بیریع نیست ** چون بود ارض الله آن مستوسعیست
- Verily, the produce of this earth (of God) is infinite: even the least (produce) for a single seed is seven-hundredfold.
- این زمین را ریع او خود بیحدست ** دانهای را کمترین خود هفصدست
- You said, “Glory to God!” Where are the signs (in you) of those who glorify? Neither in your exterior nor within is there a trace.
- حمد گفتی کو نشان حامدون ** نه برونت هست اثر نه اندرون
- (Only) the gnostic's glorification of God is right (perfect), for his feet and hands have borne witness to his glorification.
- حمد عارف مر خدا را راستست ** که گواه حمد او شد پا و دست
- It hath lifted him up from the dark pit of the body and redeemed him from the bottom of the dungeon of this world. 1765
- از چه تاریک جسمش بر کشید ** وز تک زندان دنیااش خرید
- On his shoulder is the sign of glorification—the silken robe of piety and the light which associates itself (with him).
- اطلس تقوی و نور متلف ** آیت حمدست او را بر کتف
- He is delivered from the transitory world, he is dwelling in the Rose-garden, and (therein is) a running fountain.
- وا رهیده از جهان عاریه ** ساکن گلزار و عین جاریه
- His sitting-place and home and abode is on the throne of the high-aspiring inmost consciousness, and his station
- بر سریر سر عالیهمتش ** مجلس و جا و مقام و رتبتش