From your pulse and your eyes and your complexion alike they immediately discern a hundred (spiritual) maladies in you.
هم ز نبضت هم ز چشمت هم ز رنگ ** صد سقم بینند در تو بیدرنگ
In sooth, ’tis (only) these newly-taught physicians that have need of these (external) signs.
این طبیبان نوآموزند خود ** که بدین آیاتشان حاجت بود
The perfect (the divine physicians) will hear your name from afar and quickly penetrate into the deepest ground of your being and existence;1800
کاملان از دور نامت بشنوند ** تا به قعر باد و بودت در دوند
Nay, they will have seen you (many) years before your birth —you together with all the circumstances (connected with you).
بلک پیش از زادن تو سالها ** دیده باشندت ترا با حالها
How Abú Yazíd (Bistámí) announced the birth of Abu ’l-Hasan Kharraqání—may God sanctify the spirit of them both—(many) years before it took place, and gave a detailed description of his outer and inner characteristics; and how the chronologers wrote it down for the purpose of observation.
مژده دادن ابویزید از زادن ابوالحسن خرقانی قدس الله روحهما پیش از سالها و نشان صورت او سیرت او یک به یک و نوشتن تاریخنویسان آن در جهت رصد
Have you heard the story of Báyazíd—what he saw beforehand of the (spiritual) state of Bu ’l-Hasan?
آن شنیدی داستان بایزید ** که ز حال بوالحسن پیشین چه دید
One day that sultan of piety was passing with his disciples (on the way) towards the open country and the plain.
روزی آن سلطان تقوی میگذشت ** با مریدان جانب صحرا و دشت
Suddenly there came to him, in the district of Rayy, a sweet scent from the direction of Kháraqán.
بوی خوش آمد مر او را ناگهان ** در سواد ری ز سوی خارقان
On the spot he uttered the lamentable cry of one who is yearning, and sniffed the scent from the breeze.1805
هم بدانجا نالهی مشتاق کرد ** بوی را از باد استنشاق کرد
He was inhaling the sweet scent lovingly: his soul was tasting wine from the breeze.
بوی خوش را عاشقانه میکشید ** جان او از باد باده میچشید
When “sweat” appears on the outside of a pot that is full of icy water,
کوزهای کو از یخابه پر بود ** چون عرق بر ظاهرش پیدا شود