The man suffering from phthisis dwindles incessantly like ice, but at every moment he thinks he is better.180
مرد دق باشد چو یخ هر لحظه کم ** لیک پندارد بهر دم بهترم
(He is) like the hyena which they (the hunters) are catching, and which is duped by their saying, ‘Where is this hyena?’
همچو کفتاری که میگیرندش و او ** غرهی آن گفت کین کفتار کو
That woman had no secret room; she had no subterranean cellar or passage, no way to the top (of the house),
هیچ پنهانخانه آن زن را نبود ** سمج و دهلیز و ره بالا نبود
No oven where he (her lover) might be concealed, nor any sack that might be a screen for him.
نه تنوری که در آن پنهان شود ** نه جوالی که حجاب آن شود
’Twas like the broad plain of Resurrection Day—no hollow or hillock or place of refuge.
همچو عرصهی پهن روز رستخیز ** نه گو و نه پشته نه جای گریز
God hath described this distressful place, (which is) for the scene of the (Last) Congregation, (in the words) thou wilt not see therein any unevenness.185
گفت یزدان وصف این جای حرج ** بهر محشر لا تری فیها عوج
How the wife, for the sake of imposition, hid the beloved one under her chádar and offered a false excuse, "for verily, great is the cunning of you (women)."
معشوق را زیر چادر پنهان کردن جهت تلبیس و بهانه گفتن زن کی ان کید کن عظیم
She quickly threw her chádar upon him: she made the man a woman and opened the door.
چادر خود را برو افکند زود ** مرد را زن ساخت و در را بر گشود
Beneath the chádar the man was exposed to view and clearly seen—very conspicuous, like a camel on a staircase.
زیر چادر مرد رسوا و عیان ** سخت پیدا چون شتر بر نردبان
She said, ‘’Tis a lady, one of the notables of the town: she has her share of wealth and fortune.
گفت خاتونیست از اعیان شهر ** مر ورا از مال و اقبالست بهر
I bolted the door, lest any stranger should come in suddenly unawares.’
در ببستم تا کسی بیگانهای ** در نیاید زود نادانانهای