When the marks of intoxication appeared in him, a disciple questioned him concerning that breath (Divine afflatus);1810
چون درو آثار مستی شد پدید ** یک مرید او را از آن دم بر رسید
Then he asked him, “(What are) these sweet ecstasies which are beyond the pale of the five (senses) and the six (directions)?
پس بپرسیدش که این احوال خوش ** که برونست از حجاب پنج و شش
Thy face is becoming now red and now yellow and now white: what is the (good) hap and the glad tidings?
گاه سرخ و گاه زرد و گه سپید ** میشود رویت چه حالست و نوید
Thou art inhaling scent, and no flowers are visible: doubtless it is from the Unseen and from the garden of the Universal.
میکشی بوی و به ظاهر نیست گل ** بیشک از غیبست و از گلزار کل
O thou who art the desire of every one who (wilfully) follows his own desire (for God), thou to whom there is (coming) at every moment a message and letter from the Unseen,
ای تو کام جان هر خودکامهای ** هر دم از غیبت پیام و نامهای
Thou to whose (spiritual) organ of smell there is coming at every moment, as to Jacob, balm from a Joseph,1815
هر دمی یعقوبوار از یوسفی ** میرسد اندر مشام تو شفا
Spill upon us one drop from that pitcher, give us one word that smells of that garden.
قطرهای بر ریز بر ما زان سبو ** شمهای زان گلستان با ما بگو
We are not accustomed, O (thou who art the) beauty of (spiritual) majesty, that thou shouldst drink alone while our lips are dry.
خو نداریم ای جمال مهتری ** که لب ما خشک و تو تنها خوری
O nimble, nimbly-rising traverser of Heaven, spill upon us one draught of that which thou hast drunk.
ای فلکپیمای چست چستخیز ** زانچ خوردی جرعهای بر ما بریز
There is no other Master of the Revels in the world except thee: O king, look (with favour) on the boon-companions!
میر مجلس نیست در دوران دگر ** جز تو ای شه در حریفان در نگر