English    Türkçe    فارسی   

4
1812-1821

  • Thy face is becoming now red and now yellow and now white: what is the (good) hap and the glad tidings?
  • گاه سرخ و گاه زرد و گه سپید ** می‌شود رویت چه حالست و نوید
  • Thou art inhaling scent, and no flowers are visible: doubtless it is from the Unseen and from the garden of the Universal.
  • می‌کشی بوی و به ظاهر نیست گل ** بی‌شک از غیبست و از گلزار کل
  • O thou who art the desire of every one who (wilfully) follows his own desire (for God), thou to whom there is (coming) at every moment a message and letter from the Unseen,
  • ای تو کام جان هر خودکامه‌ای ** هر دم از غیبت پیام و نامه‌ای
  • Thou to whose (spiritual) organ of smell there is coming at every moment, as to Jacob, balm from a Joseph, 1815
  • هر دمی یعقوب‌وار از یوسفی ** می‌رسد اندر مشام تو شفا
  • Spill upon us one drop from that pitcher, give us one word that smells of that garden.
  • قطره‌ای بر ریز بر ما زان سبو ** شمه‌ای زان گلستان با ما بگو
  • We are not accustomed, O (thou who art the) beauty of (spiritual) majesty, that thou shouldst drink alone while our lips are dry.
  • خو نداریم ای جمال مهتری ** که لب ما خشک و تو تنها خوری
  • O nimble, nimbly-rising traverser of Heaven, spill upon us one draught of that which thou hast drunk.
  • ای فلک‌پیمای چست چست‌خیز ** زانچ خوردی جرعه‌ای بر ما بریز
  • There is no other Master of the Revels in the world except thee: O king, look (with favour) on the boon-companions!
  • میر مجلس نیست در دوران دگر ** جز تو ای شه در حریفان در نگر
  • How is it possible to quaff this wine underhand (in secret)? Certainly wine is the exposer of man. 1820
  • کی توان نوشید این می زیردست ** می یقین مر مرد را رسواگرست
  • He may disguise and conceal the scent, (but) how will he hide his intoxicated eye?
  • بوی را پوشیده و مکنون کند ** چشم مست خویشتن را چون کند