English    Türkçe    فارسی   

4
1816-1825

  • Spill upon us one drop from that pitcher, give us one word that smells of that garden.
  • قطره‌ای بر ریز بر ما زان سبو ** شمه‌ای زان گلستان با ما بگو
  • We are not accustomed, O (thou who art the) beauty of (spiritual) majesty, that thou shouldst drink alone while our lips are dry.
  • خو نداریم ای جمال مهتری ** که لب ما خشک و تو تنها خوری
  • O nimble, nimbly-rising traverser of Heaven, spill upon us one draught of that which thou hast drunk.
  • ای فلک‌پیمای چست چست‌خیز ** زانچ خوردی جرعه‌ای بر ما بریز
  • There is no other Master of the Revels in the world except thee: O king, look (with favour) on the boon-companions!
  • میر مجلس نیست در دوران دگر ** جز تو ای شه در حریفان در نگر
  • How is it possible to quaff this wine underhand (in secret)? Certainly wine is the exposer of man. 1820
  • کی توان نوشید این می زیردست ** می یقین مر مرد را رسواگرست
  • He may disguise and conceal the scent, (but) how will he hide his intoxicated eye?
  • بوی را پوشیده و مکنون کند ** چشم مست خویشتن را چون کند
  • In sooth this is not a scent that thousands of veils will keep hidden in the world.
  • خود نه آن بویست این که اندر جهان ** صد هزاران پرده‌اش دارد نهان
  • The desert and plain are filled with its pungency. What (of the) plain? for it hath passed even beyond the nine spheres (of Heaven).
  • پر شد از تیزی او صحرا و دشت ** دشت چه کز نه فلک هم در گذشت
  • Do not daub the head of the jar with mortar, for indeed this naked one does not admit of covering.
  • این سر خم را به کهگل در مگیر ** کین برهنه نیست خود پوشش‌پذیر
  • Show kindness: O thou who knowest and canst tell the mystery, declare that which thy falcon (thy spirit) has made its prey.” 1825
  • لطف کن ای رازدان رازگو ** آنچ بازت صید کردش بازگو