English    Türkçe    فارسی   

4
1831-1840

  • The myrobalan conserved in sugar—its bitter taste is not (retained) any more.
  • آن هلیله‌ی پروریده در شکر ** چاشنی تلخیش نبود دگر
  • (Similarly) the (spiritual) myrobalan that is freed from egoism hath (only) the appearance of myrobalan, (but) not the flavour.
  • آن هلیله‌ی رسته از ما و منی ** نقش دارد از هلیله طعم نی
  • This topic hath no end. Return (to the story), that (we may see) what that holy man (Báyazíd) said, (moved) by inspiration from the World Unseen.
  • این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا چه گفت از وحی غیب آن شیرمرد
  • The words of the Prophet, may God bless and save him, "Verily, I feel the Breath of the Merciful (God) from the direction of Yemen."
  • قول رسول صلی الله علیه و سلم انی لاجد نفس الرحمن من قبل الیمن
  • He (Báyazíd) said, “The scent of a friend is coming from this quarter, for a (spiritual) monarch is coming into this village.
  • گفت زین سو بوی یاری می‌رسد ** کاندرین ده شهریاری می‌رسد
  • After such and such a number of years a king will be born (here): he will pitch a tent above the heavens. 1835
  • بعد چندین سال می‌زاید شهی ** می‌زند بر آسمانها خرگهی
  • His face will be coloured with roses from the rosery of God: he will surpass me in station.”
  • رویش از گلزار حق گلگون بود ** از من او اندر مقام افزون بود
  • (The disciple asked), “What is his name?” He replied, “His name is Bu ’l- Hasan,” and described his features—his eyebrows and chin;
  • چیست نامش گفت نامش بوالحسن ** حلیه‌اش وا گفت ز ابرو و ذقن
  • He described his height and his complexion and his figure and spoke in detail of his locks of hair and his face.
  • قد او و رنگ او و شکل او ** یک به یک واگفت از گیسو و رو
  • He also declared his spiritual features—his qualities and the way (he should follow in his religion) and his (spiritual) rank and estate.
  • حلیه‌های روح او را هم نمود ** از صفات و از طریقه و جا و بود
  • The bodily features, like the body (itself), are borrowed (transient): set not your heart on them, for they are lasting (only) one hour. 1840
  • حلیه‌ی تن هم‌چو تن عاریتیست ** دل بر آن کم نه که آن یک ساعتیست