’Twas like the broad plain of Resurrection Day—no hollow or hillock or place of refuge.
همچو عرصهی پهن روز رستخیز ** نه گو و نه پشته نه جای گریز
God hath described this distressful place, (which is) for the scene of the (Last) Congregation, (in the words) thou wilt not see therein any unevenness.185
گفت یزدان وصف این جای حرج ** بهر محشر لا تری فیها عوج
How the wife, for the sake of imposition, hid the beloved one under her chádar and offered a false excuse, "for verily, great is the cunning of you (women)."
معشوق را زیر چادر پنهان کردن جهت تلبیس و بهانه گفتن زن کی ان کید کن عظیم
She quickly threw her chádar upon him: she made the man a woman and opened the door.
چادر خود را برو افکند زود ** مرد را زن ساخت و در را بر گشود
Beneath the chádar the man was exposed to view and clearly seen—very conspicuous, like a camel on a staircase.
زیر چادر مرد رسوا و عیان ** سخت پیدا چون شتر بر نردبان
She said, ‘’Tis a lady, one of the notables of the town: she has her share of wealth and fortune.
گفت خاتونیست از اعیان شهر ** مر ورا از مال و اقبالست بهر
I bolted the door, lest any stranger should come in suddenly unawares.’
در ببستم تا کسی بیگانهای ** در نیاید زود نادانانهای
The Súfí said, ‘Oh, what service is there (to be done) for her, that I may perform it without (expecting) any thanks or favour (in return)?’190
گفت صوفی چیستش هین خدمتی ** تا بر آرم بیسپاس و منتی
She (the wife) said, ‘Her desire is kinship and alliance (with us): she is an excellent lady, God knows who she is.
گفت میلش خویشی و پیوستگیست ** نیک خاتونیست حق داند که کیست
She wished to see our daughter privily; (but) as it happens, the girl is at school;
خواست دختر را ببیند زیر دست ** اتفاقا دختر اندر مکتبست
(So) then she said, Whether she (the daughter) be flour or bran, with (all my) soul and heart I will make her (my son's) bride.
باز گفت ار آرد باشد یا سبوس ** میکنم او را به جان و دل عروس