The Súfís in explaining (their doctrine) call it (the Divine inspiration) the inspiration of the heart, in order to disguise (its real nature) from the vulgar.
از پی روپوش عامه در بیان ** وحی دل گویند آن را صوفیان
Take it to be the inspiration of the heart, for it (the heart) is the place where He is seen: how should there be error when the heart is aware of Him?
وحی دل گیرش که منظرگاه اوست ** چون خطا باشد چو دل آگاه اوست
O true believer, thou hast become seeing by the light of God: thou hast become secure from error and inadvertence.1855
مومنا ینظر به نور الله شدی ** از خطا و سهو آمن آمدی
The reduction of the allowance of God’s food for the soul and heart of the Súfí .
نقصان اجرای جان و دل صوفی از طعام الله
How should a Súfí be grieved on account of poverty? The very essence of poverty becomes his nurse and his food,
صوفیی از فقر چون در غم شود ** عین فقرش دایه و مطعم شود
Because Paradise hath grown from things disliked and Mercy is the portion of one who is helpless and broken.
زانک جنت از مکاره رسته است ** رحم قسم عاجزی اشکسته است
He that haughtily breaks the heads (of people), the mercy of God and His creatures cometh not towards him.
آنک سرها بشکند او از علو ** رحم حق و خلق ناید سوی او
This topic hath no end, and that youth (the slave) has been deprived of strength by the reduction of his bread-allowance.
این سخن آخر ندارد وان جوان ** از کمی اجرای نان شد ناتوان
Happy is the Súfí whose daily bread is reduced: his bead becomes a pearl, and he becomes the Sea.1860
شاد آن صوفی که رزقش کم شود ** آن شبهش در گردد و اویم شود
Whosoever has become acquainted with that choice (spiritual) allowance, he has become worthy of approach (to the Presence) and of (Him who is) the Source of (every) allowance.
زان جرای خاص هر که آگاه شد ** او سزای قرب و اجریگاه شد
When there is a reduction of that spiritual allowance, his spirit trembles on account of its reduction;
زان جرای روح چون نقصان شود ** جانش از نقصان آن لرزان شود