Because Paradise hath grown from things disliked and Mercy is the portion of one who is helpless and broken.
زانک جنت از مکاره رسته است ** رحم قسم عاجزی اشکسته است
He that haughtily breaks the heads (of people), the mercy of God and His creatures cometh not towards him.
آنک سرها بشکند او از علو ** رحم حق و خلق ناید سوی او
This topic hath no end, and that youth (the slave) has been deprived of strength by the reduction of his bread-allowance.
این سخن آخر ندارد وان جوان ** از کمی اجرای نان شد ناتوان
Happy is the Súfí whose daily bread is reduced: his bead becomes a pearl, and he becomes the Sea.1860
شاد آن صوفی که رزقش کم شود ** آن شبهش در گردد و اویم شود
Whosoever has become acquainted with that choice (spiritual) allowance, he has become worthy of approach (to the Presence) and of (Him who is) the Source of (every) allowance.
زان جرای خاص هر که آگاه شد ** او سزای قرب و اجریگاه شد
When there is a reduction of that spiritual allowance, his spirit trembles on account of its reduction;
زان جرای روح چون نقصان شود ** جانش از نقصان آن لرزان شود
(For) then he knows that a fault has been committed (by him) which has ruffled the jasmine-bed of (Divine) approbation,
پس بداند که خطایی رفته است ** که سمنزار رضا آشفته است
Just as (happened when) that person (the slave), on account of the deficiency of his crop, wrote a letter to the owner of the harvest.
همچنانک آن شخص از نقصان کشت ** رقعه سوی صاحب خرمن نبشت
They brought his letter to the lord of justice: he read the letter and returned no answer.1865
رقعهاش بردند پیش میر داد ** خواند او رقعه جوابی وا نداد
He said, “He hath no care but for (the loss of) viands: silence, then, is the best answer to a fool.
گفت او را نیست الا درد لوت ** پس جواب احمق اولیتر سکوت