- She quickly threw her chádar upon him: she made the man a woman and opened the door.
- چادر خود را برو افکند زود ** مرد را زن ساخت و در را بر گشود
- Beneath the chádar the man was exposed to view and clearly seen—very conspicuous, like a camel on a staircase.
- زیر چادر مرد رسوا و عیان ** سخت پیدا چون شتر بر نردبان
- She said, ‘’Tis a lady, one of the notables of the town: she has her share of wealth and fortune.
- گفت خاتونیست از اعیان شهر ** مر ورا از مال و اقبالست بهر
- I bolted the door, lest any stranger should come in suddenly unawares.’
- در ببستم تا کسی بیگانهای ** در نیاید زود نادانانهای
- The Súfí said, ‘Oh, what service is there (to be done) for her, that I may perform it without (expecting) any thanks or favour (in return)?’ 190
- گفت صوفی چیستش هین خدمتی ** تا بر آرم بیسپاس و منتی
- She (the wife) said, ‘Her desire is kinship and alliance (with us): she is an excellent lady, God knows who she is.
- گفت میلش خویشی و پیوستگیست ** نیک خاتونیست حق داند که کیست
- She wished to see our daughter privily; (but) as it happens, the girl is at school;
- خواست دختر را ببیند زیر دست ** اتفاقا دختر اندر مکتبست
- (So) then she said, Whether she (the daughter) be flour or bran, with (all my) soul and heart I will make her (my son's) bride.
- باز گفت ار آرد باشد یا سبوس ** میکنم او را به جان و دل عروس
- She has a son, who is not in the town: he is handsome and clever, an active lad and one that earns a living.’
- یک پسر دارد که اندر شهر نیست ** خوب و زیرک چابک و مکسب کنیست
- The Súfí said, ‘We are poor and wretched and inferior (in station); this lady's family are rich and respected. 195
- گفت صوفی ما فقیر و زار و کم ** قوم خاتون مالدار و محتشم