Whosoever has become acquainted with that choice (spiritual) allowance, he has become worthy of approach (to the Presence) and of (Him who is) the Source of (every) allowance.
زان جرای خاص هر که آگاه شد ** او سزای قرب و اجریگاه شد
When there is a reduction of that spiritual allowance, his spirit trembles on account of its reduction;
زان جرای روح چون نقصان شود ** جانش از نقصان آن لرزان شود
(For) then he knows that a fault has been committed (by him) which has ruffled the jasmine-bed of (Divine) approbation,
پس بداند که خطایی رفته است ** که سمنزار رضا آشفته است
Just as (happened when) that person (the slave), on account of the deficiency of his crop, wrote a letter to the owner of the harvest.
همچنانک آن شخص از نقصان کشت ** رقعه سوی صاحب خرمن نبشت
They brought his letter to the lord of justice: he read the letter and returned no answer.1865
رقعهاش بردند پیش میر داد ** خواند او رقعه جوابی وا نداد
He said, “He hath no care but for (the loss of) viands: silence, then, is the best answer to a fool.
گفت او را نیست الا درد لوت ** پس جواب احمق اولیتر سکوت
He hath no care at all for separation (from me) or union (with me): he is confined to the branch (the derivative); he does not seek the root (the fundamental) at all.
نیستش درد فراق و وصل هیچ ** بند فرعست او نجوید اصل هیچ
He is a fool and (spiritually) dead in egoism, for because of his anxious care for the branch he hath no leisure for the root.”
احمقست و مردهی ما و منی ** کز غم فرعش فراغ اصل نی
Deem the skies and the earth to be an apple that appeared from the tree of Divine Power.
آسمانها و زمین یک سیب دان ** کز درخت قدرت حق شد عیان
Thou art as a worm in the midst of the apple and art ignorant of the tree and the gardener.1870
تو چه کرمی در میان سیب در ** وز درخت و باغبانی بیخبر