In the spirit’s imagination, O prince, ‘tis (but) half a step to Baghdad and Samarcand.
تا به بغداد و سمرقند ای همام ** روح را اندر تصور نیم گام
The fat (white) of thine eye is two dirhems in weight: the light of its spirit (reaches) to the lofty region of the sky.
دو درم سنگست پیه چشمتان ** نور روحش تا عنان آسمان
The light sees in dream without this eye: without this light what would the eye be but ruined?1885
نور بی این چشم میبیند به خواب ** چشم بیاین نور چه بود جز خراب
The spirit is unconcerned with the beard and moustache of the body, but without the spirit the body is a carcase and vile.
جان ز ریش و سبلت تن فارغست ** لیک تن بیجان بود مردار و پست
Such is the magnificence of the animal spirit: advance farther, behold the human spirit.
بارنامهی روح حیوانیست این ** پیشتر رو روح انسانی ببین
Pass beyond Man and (logical) disputation unto the shore of the sea of the spirit of Gabriel.
بگذر از انسان هم و از قال و قیل ** تا لب دریای جان جبرئیل
After that, the, spirit of Ahmad (Mohammed) will bite thy lip (kiss thee lovingly), and Gabriel will creep back in fear of thee,
بعد از آنت جان احمد لب گزد ** جبرئیل از بیم تو واپس خزد
And will say, “If I come one bow’s length towards thee, I shall be instantly consumed.”1890
گوید ار آیم به قدر یک کمان ** من به سوی تو بسوزم در زمان
How the slave was indignant because no reply to his letter arrived from the king.
آشفتن آن غلام از نارسیدن جواب رقعه از قبل پادشاه
Truly this desert hath no head or foot (top or bottom). That youth, (being) without a reply to his letter, is aggrieved
این بیابان خود ندارد پا و سر ** بیجواب نامه خستست آن پسر
And says, “Oh, ‘tis a wonder. How did the king give me no reply? Or (perchance) the carrier of the letter behaved treacherously because of the torment (of envy),
کای عجب چونم نداد آن شه جواب ** با خیانت کرد رقعهبر ز تاب