- The wind moved perversely against Solomon's throne. Then Solomon said, “O wind, do not creep (along) perversely.”
- باد بر تخت سلیمان رفت کژ ** پس سلیمان گفت بادا کژ مغژ
- The wind too said, “Do not move perversely (act wrongfully), O Solomon; and if thou move perversely, be not angry at my perverseness.
- باد هم گفت ای سیلمان کژ مرو ** ور روی کژ از کژم خشمین مشو
- God set up these scales for the purpose that justice might be done to us in eternity.
- این ترازو بهر این بنهاد حق ** تا رود انصاف ما را در سبق
- (If) thou give short measure, I will give short measure; so long as thou art honest with me, I am honest (with thee).” 1900
- از ترازو کم کنی من کم کنم ** تا تو با من روشنی من روشنم
- Likewise, Solomon's tiara swerved to one side and made the bright day (dark) as night to him.
- همچنین تاج سلیمان میل کرد ** روز روشن را برو چون لیل کرد
- He said, “O tiara, do not become awry on my head: O sun, do not decline from my orient.”
- گفت تا جا کژ مشو بر فرق من ** آفتابا کم مشو از شرق من
- He was putting the tiara straight with his hand, (but) the tiara always became awry for him again, O youth.
- راست میکرد او به دست آن تاج را ** باز کژ میشد برو تاج ای فتی
- Eight times he straightened it, and (each time) it became awry. He said, “Why, what is the matter, O tiara? Do not sag crookedly.”
- هشت بارش راست کرد و گشت کژ ** گفت تاجا چیست آخر کژ مغژ
- It replied, “If thou put me straight a hundred times, (’tis useless): I go awry since thou goest awry, O trusted one.” 1905
- گفت اگر صد ره کنی تو راست من ** کژ شوم چون کژ روی ای متمن
- Then Solomon put straight his inward part: he made his heart cold to (caused it to renounce) the lust which it had.
- پس سلیمان اندرونه راست کرد ** دل بر آن شهوت که بودش کرد سرد