- I have no permission to pass beyond this (point) and tear to pieces the veils of the mystery of this (matter).
- نیست دستوری کزین من بگذرم ** پردههای غیب این برهم درم
- Lay thy hand on my mouth: shut my mouth (so as to restrain me) from unacceptable speech.”
- بر دهانم نه تو دست خود ببند ** مر دهانم را ز گفت ناپسند
- Do not you, then, whatsoever grief befall you, resentfully accuse any one: turn upon yourself.
- پس ترا هر غم که پیش آید ز درد ** بر کسی تهمت منه بر خویش گرد
- Do not think evil of another, O you who gratify the desire of your friend: do not do that which that slave was meditating—
- ظن مبر بر دیگری ای دوستکام ** آن مکن که میسگالید آن غلام
- Now his quarrel (was) with the messenger and the steward, now his anger (was directed) against the generous emperor. 1915
- گاه جنگش با رسول و مطبخی ** گاه خشمش با شهنشاه سخی
- You are like Pharaoh, who had left Moses (alone) and was taking off the heads of the people's babes:
- همچو فرعونی که موسی هشته بود ** طفلکان خلق را سر میربود
- The enemy (Moses) was in the house of that blind-hearted man, (while) he (outside) was cutting the necks of the children.
- آن عدو در خانهی آن کور دل ** او شده اطفال را گردن گسل
- You also are bad (malign) to others outside, while you have become complaisant to the grievous self (carnal soul) within.
- تو هم از بیرون بدی با دیگران ** واندرون خوش گشته با نفس گران
- It is your enemy indeed, (yet) you are giving it candy, while outside you are accusing every one.
- خود عدوت اوست قندش میدهی ** وز برون تهمت به هر کس مینهی
- You are like Pharaoh, blind and blind-hearted: complaisant to your enemy and treating the guiltless with ignominy. 1920
- همچو فرعونی تو کور و کوردل ** با عدو خوش بیگناهان را مذل