Hey, come quickly in this direction, towards my voice: if the world is (full of) snow, (yet) do not turn thy face away from me.”
هین بیا این سو بر آوازم شتاب ** عالم ار برفست روی از من متاب
From that day his (spiritual) state became excellent, and he saw (experienced) those wondrous things which at first he was (only) hearing (knowing by hearsay).
حال او زان روز شد خوب و بدید ** آن عجایب را که اول میشنید
How the slave wrote another letter to the king when he received no reply to the first letter.
رقعهی دیگر نوشتن آن غلام پیش شاه چون جواب آن رقعهی اول نیافت
That evil-thinking one wrote another letter, full of vituperation and clamour and loud complaint.1935
نامهی دیگر نوشت آن بدگمان ** پر ز تشنیع و نفیر و پر فغان
He said, “I wrote a letter to the king; oh, I wonder if it arrived there and found its way (to him).”
که یکی رقعه نبشتم پیش شه ** ای عجب آنجا رسید و یافت ره
The fair-cheeked (king) read that second one also, and as before he gave him no reply and kept silence.
آن دگر را خواند هم آن خوبخد ** هم نداد او را جواب و تن بزد
The king was withholding all favour from him: he (the slave) repeated the letter five times.
خشک میآورد او را شهریار ** او مکرر کرد رقعه پنج بار
“After all,” said the chamberlain, “he is your (Majesty’s) slave: if you write a reply to him, tis fitting.
گفت حاجب آخر او بندهی شماست ** گر جوابش بر نویسی هم رواست
What diminution of your sovereignty will occur if you cast looks (of favour) on your slave and servant?”1940
از شهی تو چه کم گردد اگر ** برغلام و بنده اندازی نظر
He (the king) said, “This is easy; but he is fool: a foolish man is foul and rejected of God.
گفت این سهلست اما احمقست ** مرد احمق زشت و مردود حقست
Though I pardon his sin and fault, his disease will infect me also.