- He said, “I wrote a letter to the king; oh, I wonder if it arrived there and found its way (to him).”
- که یکی رقعه نبشتم پیش شه ** ای عجب آنجا رسید و یافت ره
- The fair-cheeked (king) read that second one also, and as before he gave him no reply and kept silence.
- آن دگر را خواند هم آن خوبخد ** هم نداد او را جواب و تن بزد
- The king was withholding all favour from him: he (the slave) repeated the letter five times.
- خشک میآورد او را شهریار ** او مکرر کرد رقعه پنج بار
- “After all,” said the chamberlain, “he is your (Majesty’s) slave: if you write a reply to him, tis fitting.
- گفت حاجب آخر او بندهی شماست ** گر جوابش بر نویسی هم رواست
- What diminution of your sovereignty will occur if you cast looks (of favour) on your slave and servant?” 1940
- از شهی تو چه کم گردد اگر ** برغلام و بنده اندازی نظر
- He (the king) said, “This is easy; but he is fool: a foolish man is foul and rejected of God.
- گفت این سهلست اما احمقست ** مرد احمق زشت و مردود حقست
- Though I pardon his sin and fault, his disease will infect me also.
- گرچه آمرزم گناه و زلتش ** هم کند بر من سرایت علتش
- From (contact with) an itchy person a whole hundred become itchy, especially (in the case of) this loathsome reprobate itch.
- صد کس از گرگین همه گرگین شوند ** خاصه این گر خبیث ناپسند
- May the itch, lack of intelligence, not befall (even) the infidel His (the fool’s) ill-starredness keeps the cloud rainless.
- گر کم عقلی مبادا گبر را ** شوم او بیآب دارد ابر را
- On account of his ill-starredness the cloud sheds no moisture: by his owlishness the city is made a desert. 1945
- نم نبارد ابر از شومی او ** شهر شد ویرانه از بومی او