(If) intelligence revile me, I am well-pleased, because it possesses something that has emanated from my emanative activity.
عقل دشنامم دهد من راضیم ** زانک فیضی دارد از فیاضیم
Its revilement is not without use, its hospitality is not without a table;1950
نبود آن دشنام او بیفایده ** نبود آن مهمانیش بیمایده
(But) if the fool put sweetmeat on my lip, I am in a fever from (tasting) his sweetmeat.”
احمق ار حلوا نهد اندر لبم ** من از آن حلوای او اندر تبم
If you are goodly and enlightened, know this for sure, (that) kissing the arse of an ass hath no (delicious) savour.
این یقین دان گر لطیف و روشنی ** نیست بوسهی کون خر را چاشنی
He (the unsavoury fool) uselessly makes your moustache fetid; your dress is blackened by his kettle without (there being) a table (of food).
سبلتت گنده کند بیفایده ** جامه از دیگش سیه بیمایده
Intelligence is the table, not bread and roast-meat: the light of intelligence, O son, is the nutriment for the soul.
مایده عقلست نی نان و شوی ** نور عقلست ای پسر جان را غذی
Man hath no food but the light: the soul does not obtain nourishment from aught but that.1955
نیست غیر نور آدم را خورش ** از جز آن جان نیابد پرورش
Little by little cut (yourself) off from the (material) foods –– for these are the nutriment of an ass, not that of a free (noble) man ––
زین خورشها اندک اندک باز بر ** کین غذای خر بود نه آن حر
So that you may become capable of (absorbing) the original nutriment and may eat habitually the dainty morsels of the light.
تا غذای اصل را قابل شوی ** لقمههای نور را آکل شوی
‘Tis (from) the reflexion of that light that this bread has become bread; ‘tis (from) the overflowing of that (rational) soul that this (animal) soul has become soul.
عکس آن نورست کین نان نان شدست ** فیض آن جانست کین جان جان شدست