English    Türkçe    فارسی   

4
1949-1958

  • (If) intelligence revile me, I am well-pleased, because it possesses something that has emanated from my emanative activity.
  • عقل دشنامم دهد من راضیم ** زانک فیضی دارد از فیاضیم
  • Its revilement is not without use, its hospitality is not without a table; 1950
  • نبود آن دشنام او بی‌فایده ** نبود آن مهمانیش بی‌مایده
  • (But) if the fool put sweetmeat on my lip, I am in a fever from (tasting) his sweetmeat.”
  • احمق ار حلوا نهد اندر لبم ** من از آن حلوای او اندر تبم
  • If you are goodly and enlightened, know this for sure, (that) kissing the arse of an ass hath no (delicious) savour.
  • این یقین دان گر لطیف و روشنی ** نیست بوسه‌ی کون خر را چاشنی
  • He (the unsavoury fool) uselessly makes your moustache fetid; your dress is blackened by his kettle without (there being) a table (of food).
  • سبلتت گنده کند بی‌فایده ** جامه از دیگش سیه بی‌مایده
  • Intelligence is the table, not bread and roast-meat: the light of intelligence, O son, is the nutriment for the soul.
  • مایده عقلست نی نان و شوی ** نور عقلست ای پسر جان را غذی
  • Man hath no food but the light: the soul does not obtain nourishment from aught but that. 1955
  • نیست غیر نور آدم را خورش ** از جز آن جان نیابد پرورش
  • Little by little cut (yourself) off from the (material) foods –– for these are the nutriment of an ass, not that of a free (noble) man ––
  • زین خورشها اندک اندک باز بر ** کین غذای خر بود نه آن حر
  • So that you may become capable of (absorbing) the original nutriment and may eat habitually the dainty morsels of the light.
  • تا غذای اصل را قابل شوی ** لقمه‌های نور را آکل شوی
  • ‘Tis (from) the reflexion of that light that this bread has become bread; ‘tis (from) the overflowing of that (rational) soul that this (animal) soul has become soul.
  • عکس آن نورست کین نان نان شدست ** فیض آن جانست کین جان جان شدست