English    Türkçe    فارسی   

4
195-204

  • The Súfí said, ‘We are poor and wretched and inferior (in station); this lady's family are rich and respected. 195
  • گفت صوفی ما فقیر و زار و کم ** قوم خاتون مال‌دار و محتشم
  • How should this (girl) be an equal match for them in marriage?—one folding door of wood and another of ivory!
  • کی بود این کفو ایشان در زواج ** یک در از چوب و دری دیگر ز عاج
  • In wedlock both the partners must be equal, otherwise it will pinch, and (their) happiness will not endure.’
  • کفو باید هر دو جفت اندر نکاح ** ورنه تنگ آید نماند ارتیاح
  • How the wife said that she (the lady) was not bent upon household goods, and that what she wanted was modesty and virtue; and how the Súfí answered her (his wife) cryptically.
  • گفتن زن کی او در بند جهاز نیست مراد او ستر و صلاحست و جواب گفتن صوفی این را سرپوشیده
  • She (the wife) said, ‘I gave such an excuse, but she said, No, I am not one who seeks (worldly) means.
  • گفت گفتم من چنین عذری و او ** گفت نه من نیستم اسباب جو
  • We are sick and surfeited with possessions and gold; we are not like the common folk in regard to coveting and amassing (wealth).
  • ما ز مال و زر ملول و تخمه‌ایم ** ما به حرص و جمع نه چون عامه‌ایم
  • Our quest is (for) modesty and purity and virtue: truly, welfare in both worlds depends on that.’ 200
  • قصد ما سترست و پاکی و صلاح ** در دو عالم خود بدان باشد فلاح
  • The Súfí once more made the excuse of poverty and repeated it, so that it should not be hidden.
  • باز صوفی عذر درویشی بگفت ** و آن مکرر کرد تا نبود نهفت
  • The wife replied, ‘I too have repeated it and have explained our lack of household goods;
  • گفت زن من هم مکرر کرده‌ام ** بی‌جهازی را مقرر کرده‌ام
  • (But) her resolution is firmer than a mountain, for she is not dismayed by a hundred poverties.
  • اعتقاد اوست راسختر ز کوه ** که ز صد فقرش نمی‌آید شکوه
  • She keeps saying, What I want is chastity: the thing sought from you is sincerity and high-mindedness.’
  • او همی‌گوید مرادم عفتست ** از شما مقصود صدق و همتست