English    Türkçe    فارسی   

4
1972-1981

  • Go, seek one who is a friend to you: undoubtedly a friend seeks (what is) good for his friend.
  • رو کسی جو که ترا او هست دوست ** دوست بهر دوست لاشک خیرجوست
  • I am an enemy: it is inevitable that from egoism I should go crookedly (play false) and show enmity towards you.
  • من عدوم چاره نبود کز منی ** کژ روم با تو نمایم دشمنی
  • Tis not a (just) condition to demand of a wolf (that he should perform) the task of a watchman (shepherd): to demand (anything) from the wrong place is a negation of the demand.
  • حارسی از گرگ جستن شرط نیست ** جستن از غیر محل ناجستنیست
  • Without any doubt I am an enemy to you: how should I show you the way? I am a highwayman. 1975
  • من ترا بی‌هیچ شکی دشمنم ** من ترا کی ره نمایم ره زنم
  • Whoever is sitting with friends is amidst a flower-garden (though he be) in a bath-furnace.
  • هر که باشد همنشین دوستان ** هست در گلخن میان بوستان
  • Whoever in the world sits with an enemy, he is in a bath-furnace (though he be) in a flower-garden.
  • هر که با دشمن نشیند در زمن ** هست او در بوستان در گولخن
  • Vex not your friend by egoism, lest your friend become your adversary and enemy.
  • دوست را مازار از ما و منت ** تا نگردد دوست خصم و دشمنت
  • Do good unto the people for your God's sake or for the peace of your own soul,
  • خیر کن با خلق بهر ایزدت ** یا برای راحت جان خودت
  • That you may always see (them) friendly in your sight, and that ugly ideas arising from hatred may not come into your heart. 1980
  • تا هماره دوست بینی در نظر ** در دلت ناید ز کین ناخوش صور
  • Since you have behaved with enmity (towards me), abstain (from consulting me): consult a friend who arouses (your) affection.”
  • چونک کردی دشمنی پرهیز کن ** مشورت با یار مهرانگیز کن