- That you are (spiritually) dead and decrepit—all this is because you have abandoned the chief. 1995
- این همه که مرده و پژمردهای ** زان بود که ترک سرور کردهای
- On account of laziness and avarice and egoism you are drawing your head back (behaving in a headstrong manner) and making yourself the head.
- از کسل وز بخل وز ما و منی ** میکشی سر خویش را سر میکنی
- (You are) like the beast that flees from the burden: it takes its head (goes its own way) into the mountains.
- همچو استوری که بگریزد ز بار ** او سر خود گیرد اندر کوهسار
- Its master is running after it, crying, “O giddy-headed one, on every side there is a wolf in quest of an ass.
- صاحبش در پی دوان کای خیره سر ** هر طرف گرگیست اندر قصد خر
- If thou disappear now from mine eye, the mighty wolf will approach thee from every direction.
- گر ز چشمم این زمان غایب شوی ** پیشت آید هر طرف گرگ قوی
- He will chew thy bones like sugar, so that thou wilt never see life again. 2000
- استخوانت را بخاید چون شکر ** که نبینی زندگانی را دگر
- (Or) do not suppose that (immediate destruction); at any rate thou wilt be left without fodder: fire is (finally) extinguished by lack of faggots.
- آن مگیر آخر بمانی از علف ** آتش از بیهیزمی گردد تلف
- Beware! Do not flee from my control and from the heaviness of the burden, for I am thy (rational) soul.”
- هین بمگریز از تصرف کردنم ** وز گرانی بار که جانت منم
- You also are a beast (of burden), for your carnal soul predominates: the predominant (quality) determines (a thing's nature), O worshipper of self.
- تو ستوری هم که نفست غالبست ** حکم غالب را بود ای خودپرست
- The Almighty did not call you an ass, He called you a horse: the Arabs say to the Arab horse “ta‘ál” (“come”).
- خر نخواندت اسپ خواندت ذوالجلال ** اسپ تازی را عرب گوید تعال