- If thou disappear now from mine eye, the mighty wolf will approach thee from every direction.
- گر ز چشمم این زمان غایب شوی ** پیشت آید هر طرف گرگ قوی
- He will chew thy bones like sugar, so that thou wilt never see life again. 2000
- استخوانت را بخاید چون شکر ** که نبینی زندگانی را دگر
- (Or) do not suppose that (immediate destruction); at any rate thou wilt be left without fodder: fire is (finally) extinguished by lack of faggots.
- آن مگیر آخر بمانی از علف ** آتش از بیهیزمی گردد تلف
- Beware! Do not flee from my control and from the heaviness of the burden, for I am thy (rational) soul.”
- هین بمگریز از تصرف کردنم ** وز گرانی بار که جانت منم
- You also are a beast (of burden), for your carnal soul predominates: the predominant (quality) determines (a thing's nature), O worshipper of self.
- تو ستوری هم که نفست غالبست ** حکم غالب را بود ای خودپرست
- The Almighty did not call you an ass, He called you a horse: the Arabs say to the Arab horse “ta‘ál” (“come”).
- خر نخواندت اسپ خواندت ذوالجلال ** اسپ تازی را عرب گوید تعال
- Mustafá (Mohammed) was God's stable-overseer for the beasts, (which are) the iniquitous carnal soul. 2005
- میر آخر بود حق را مصطفی ** بهر استوران نفس پر جفا
- Moved by lovingkindness, He (God) said, “Say, ‘ta‘álaw (come ye), to the end that I may train you: I am the trainer.’”
- قل تعالوا گفت از جذب کرم ** تا ریاضتتان دهم من رایضم
- (The Prophet said), “Since I have trained the carnal souls, I have suffered many kicks from these beasts.
- نفسها را تا مروض کردهام ** زین ستوران بس لگدها خوردهام
- Wherever there is one fond of training, he hath no means of avoiding kicks.
- هر کجا باشد ریاضتبارهای ** از لگدهااش نباشد چارهای