- Since the sun is more exalted even than the moon, know, then, that ziyá is superior to núr in dignity. 20
- شمس چون عالیتر آمد خود ز ماه ** پس ضیا از نور افزون دان به جاه
- Many a one did not see the way in the moonlight, (but) it became visible as soon as the sun rose.
- بس کس اندر نور مه منهج ندید ** چون برآمد آفتاب آن شد پدید
- The sun displayed (all) objects of exchange perfectly: of necessity, markets were (held) in the daytime,
- آفتاب اعواض را کامل نمود ** لاجرم بازارها در روز بود
- In order that the false coin and the good money might come into view, and that he (the merchant) might be far (immune) from swindling and trickery.
- تا که قلب و نقد نیک آید پدید ** تا بود از غبن و از حیله بعید
- (The sun rose) until its light came to perfection on the earth, a universal mercy to the traders;
- تا که نورش کامل آمد در زمین ** تاجران را رحمة للعالمین
- But to the false coiner it is hateful and grievous, because by it his money and wares are made unsaleable. 25
- لیک بر قلاب مبغوضست و سخت ** زانک ازو شد کاسد او را نقد و رخت
- Hence the false coin is the mortal foe of the money-changer: who is the enemy of the dervish but the dog?
- پس عدو جان صرافست قلب ** دشمن درویش کی بود غیر کلب
- The prophets contend with their enemies; then the angels utter cries of “Save (them), O Lord,”
- انبیا با دشمنان بر میتنند ** پس ملایک رب سلم میزنند
- Saying, “Keep this Lamp, which is light-disseminating, far from the puffs and breaths of thieves.”
- کین چراغی را که هست او نور کار ** از پف و دمهای دزدان دور دار
- Only the thief and the coiner are adversaries of the light: succour (us) from these twain, O Succourer!
- دزد و قلابست خصم نور بس ** زین دو ای فریادرس فریاد رس