- Mustafá (Mohammed) was God's stable-overseer for the beasts, (which are) the iniquitous carnal soul. 2005
- میر آخر بود حق را مصطفی ** بهر استوران نفس پر جفا
- Moved by lovingkindness, He (God) said, “Say, ‘ta‘álaw (come ye), to the end that I may train you: I am the trainer.’”
- قل تعالوا گفت از جذب کرم ** تا ریاضتتان دهم من رایضم
- (The Prophet said), “Since I have trained the carnal souls, I have suffered many kicks from these beasts.
- نفسها را تا مروض کردهام ** زین ستوران بس لگدها خوردهام
- Wherever there is one fond of training, he hath no means of avoiding kicks.
- هر کجا باشد ریاضتبارهای ** از لگدهااش نباشد چارهای
- Of necessity the most affliction falls on the prophets, for ’tis an affliction to give training to the raw (ignorant).
- لاجرم اغلب بلا بر انبیاست ** که ریاضت دادن خامان بلاست
- Ye are stumbling along: at my word (in obedience to my command) go at a jog-trot, that ye may become gentle and be suitable for the king to ride. 2010
- سکسکانید از دمم یرغا روید ** تا یواش و مرکب سلطان شوید
- The Lord said, ‘Say, Come ye, say, Come ye, O beasts that have shied away from discipline.
- قل تعالوا قل تعالو گفت رب ** ای ستوران رمیده از ادب
- If they come not, O Prophet, be not grieved: be not full of hatred on account of those twain without steadfastness.’”
- گر نیایند ای نبی غمگین مشو ** زان دو بیتمکین تو پر از کین مشو
- The ears of some are deaf to these (cries of) ta‘álaw: every beast hath a different stable.
- گوش بعضی زین تعالواها کرست ** هر ستوری را صطبلی دیگرست
- Some are put to flight by this call: the stall of every horse is separate.
- منهزم گردند بعضی زین ندا ** هست هر اسپی طویلهی او جدا