- The Súfí once more made the excuse of poverty and repeated it, so that it should not be hidden.
- باز صوفی عذر درویشی بگفت ** و آن مکرر کرد تا نبود نهفت
- The wife replied, ‘I too have repeated it and have explained our lack of household goods;
- گفت زن من هم مکرر کردهام ** بیجهازی را مقرر کردهام
- (But) her resolution is firmer than a mountain, for she is not dismayed by a hundred poverties.
- اعتقاد اوست راسختر ز کوه ** که ز صد فقرش نمیآید شکوه
- She keeps saying, What I want is chastity: the thing sought from you is sincerity and high-mindedness.’
- او همیگوید مرادم عفتست ** از شما مقصود صدق و همتست
- The Súfí said, ‘In sooth she has seen and is seeing our household goods and possessions, (both) the overt and the covert— 205
- گفت صوفی خود جهاز و مال ما ** دید و میبیند هویدا و خفا
- A narrow house, a dwelling-place for a single person, where a needle would not remain hid.
- خانهی تنگی مقام یک تنی ** که درو پنهان نماند سوزنی
- Moreover, she in (her) guilelessness knows better than we (what is) modesty and purity and renunciation and virtue.
- باز ستر و پاکی و زهد و صلاح ** او ز ما به داند اندر انتصاح
- She knows better than we (all) the aspects of modesty, and the rear and front and head and tail of modesty.
- به ز ما میداند او احوال ستر ** وز پس و پیش و سر و دنبال ستر
- Evidently she (our daughter) is without household goods and servant, and she (the lady) herself is well-acquainted with virtue and modesty.
- ظاهرا او بیجهاز و خادمست ** وز صلاح و ستر او خود عالمست
- It is not required of a father to dilate on (his daughter's) modesty, when in her it is manifest as a bright day.’ 210
- شرح مستوری ز بابا شرط نیست ** چون برو پیدا چو روز روشنیست