- Do not make little of the (Divine) Word ta‘álaw (come ye): this Word is an exceedingly great elixir. 2025
- تو ز گفتار تعالوا کم مکن ** کیمیای بس شگرفست این سخن
- If a copper (a base person) turn away in repugnance from your saying (this Word), by no means withhold the elixir from him.
- گر مسی گردد ز گفتارت نفیر ** کیمیا را هیچ از وی وام گیر
- If his magician-like soul has bound (cast a spell upon) him at the present time, (yet) your saying will profit him in his latter end.
- این زمان گر بست نفس ساحرش ** گفت تو سودش کند در آخرش
- O slave (of God), say, Come ye, say, Come ye: take heed, for verily God inviteth unto the (Abode of) Peace.
- قل تعالوا قل تعالوا ای غلام ** هین که ان الله یدعوا للسلام
- Then come back, sire, from egoism and headship: seek a leader, do not desire leadership.
- خواجه باز آ از منی و از سری ** سروری جو کم طلب کن سروری
- How an objector objected to the Prophet's—on whom be peace— appointing the man of Hudhayl to be commander.
- اعتراض کردن معترضی بر رسول علیهالسلام بر امیر کردن آن هذیلی
- When the Prophet appointed a leader from (the tribe of) Hudhayl for the army whose troops were Divinely aided, 2030
- چون پیمبر سروری کرد از هذیل ** از برای لشکر منصور خیل
- An insolent fellow, through envy, could not endure (to keep silence): he raised objection and opposition.
- بوالفضولی از حسد طاقت نداشت ** اعتراض و لانسلم بر فراشت
- Behold humankind, how dark (unenlightened) they are, and how they are perishing in (desire for) a perishable piece of goods.
- خلق را بنگر که چون ظلمانیاند ** در متاع فانیی چون فانیاند
- On account of pride they all are in separation (from God), dead to the spirit, living in deception.
- از تکبر جمله اندر تفرقه ** مرده از جان زندهاند از مخرقه
- ’Tis wonderful that the spirit is in prison, and then (all that time) the key of the prison is in its hand!
- این عجب که جان به زندان اندرست ** وانگهی مفتاح زندانش به دست