English    Türkçe    فارسی   

4
2026-2035

  • If a copper (a base person) turn away in repugnance from your saying (this Word), by no means withhold the elixir from him.
  • گر مسی گردد ز گفتارت نفیر ** کیمیا را هیچ از وی وام گیر
  • If his magician-like soul has bound (cast a spell upon) him at the present time, (yet) your saying will profit him in his latter end.
  • این زمان گر بست نفس ساحرش ** گفت تو سودش کند در آخرش
  • O slave (of God), say, Come ye, say, Come ye: take heed, for verily God inviteth unto the (Abode of) Peace.
  • قل تعالوا قل تعالوا ای غلام ** هین که ان الله یدعوا للسلام
  • Then come back, sire, from egoism and headship: seek a leader, do not desire leadership.
  • خواجه باز آ از منی و از سری ** سروری جو کم طلب کن سروری
  • How an objector objected to the Prophet's—on whom be peace— appointing the man of Hudhayl to be commander.
  • اعتراض کردن معترضی بر رسول علیه‌السلام بر امیر کردن آن هذیلی
  • When the Prophet appointed a leader from (the tribe of) Hudhayl for the army whose troops were Divinely aided, 2030
  • چون پیمبر سروری کرد از هذیل ** از برای لشکر منصور خیل
  • An insolent fellow, through envy, could not endure (to keep silence): he raised objection and opposition.
  • بوالفضولی از حسد طاقت نداشت ** اعتراض و لانسلم بر فراشت
  • Behold humankind, how dark (unenlightened) they are, and how they are perishing in (desire for) a perishable piece of goods.
  • خلق را بنگر که چون ظلمانی‌اند ** در متاع فانیی چون فانی‌اند
  • On account of pride they all are in separation (from God), dead to the spirit, living in deception.
  • از تکبر جمله اندر تفرقه ** مرده از جان زنده‌اند از مخرقه
  • ’Tis wonderful that the spirit is in prison, and then (all that time) the key of the prison is in its hand!
  • این عجب که جان به زندان اندرست ** وانگهی مفتاح زندانش به دست
  • That youth (the spirit) is plunged in dung from head to foot, (whilst) the flowing river is (almost) touching his skirt! 2035
  • پای تا سر غرق سرگین آن جوان ** می‌زند بر دامنش جوی روان